Mariano Mendigatxa [Mendigatxa] Louis-Lucien Bonaparte printzearen laguntzaile
izan zen Erronkariko Uskararen ikerketan. Bidankozen jaioa eta nekazaria
ogibidez, hizkuntzarekiko berezko trebezia zuen. Herriko eskolarena bestelako
formakuntzarik ez izan arren, oso ongi hitz egiten zuen uskaraz eta idazteko
eta bere ama-hizkuntzera itzulpenak egiteko erraztasuna zuen. Horrela egin zuen
“Salmo quincuagésimo“rekin eta “Orreaga” baladarekin. Azken hau Arturo
Kanpionentzat itzuli zuen eta 1878an Euskara Aldizkarian argitaratu zen.
25 urte zituenean Bonaparte ezagutu zuen, euskararen lurraldera honek
egin zuen hirugarren bidaian Bidankozera
iritsi zenean. 1867an, printzeak gerora bere laguntzaile izango zirenei deitu
zien Donibane Lohitzunera. Hara joan zen Mendigatxa mando baten gainean.
Bonaparte hil ondoren, bidankoztarrak Resurreccion Maria Azkue ikerlariarekin
jarri zen harremanetan, eta berarekin lanean ibili ze 1902tik 1916ra, garai
horretan hainbat eskutitza helaraziz, non beste kontuen artean, hainbat ipuin,
esaera-zahar eta abesti aurki ditzakegu, balio kalkulaezineko lekukotasunak
izanik.
Uskararen zabaltzaile bidankoztar hau duela 100 urte hl zen eta Gaur
egun uskara maite izaten dugun guztientzat maisu handi bat izaten jarraitzen
du. Agur eta Ohorea, Mariano Mendigatxa
Ornat, uskaltzale handia !!!
Mariano Mendigacha colaborador
del Príncipe Luis Luciano Bonaparte en el estudio del dialecto roncalés. nació
en Bidankoze en 1832. Labrador de oficio, estaba dotado de un gran talento
natural. No tuvo más formación que los estudios de primera enseñanza en la
escuela del pueblo y sin embargo hablaba uskara con fluidez, lo escribía y traducía textos castellanos al uskara como lo hizo con el “Salmo quincuagésimo” de la Biblia y la
balada que describe la batalla de “Orreaga“. Esta última la tradujo para
Arturo Campión y fue publicada en la Revista Euskara
A los 25 años conoció al príncipe Bonaparte cuando visitó Bidánkoze y
en 1867 estuvo en San Juan de Luz en una reunión convocada por el príncipe y a la que asistieron todos los colaboradores
que recogieron las peculiaridades de los diferentes dialectos de Euskalherria. Allí
acudió Mendigatxa a lomos de su mulo. Tras la muerte de Bonaparte, entró en
contacto con el investigador Resurrección María de Azkue, con quien colaboró
desde 1902 hasta 1916 haciéndole llegar,
además de sus cartas, cuentos, refranes y canciones referidas a la vida y
costumbres de lo habitantes de Bidankoze.
Este gran conocedor del uskara roncalés falleció en
1918 y sigue siendo hoy un referente para todos los estudiosos de la lengua que
se habló en nuestro valle
No hay comentarios:
Publicar un comentario