2016 XVII. ESPARTINEN MARTXA
jueves, 29 de abril de 2010
Euskaraz bizitzeko euskibidea
miércoles, 28 de abril de 2010
Uskaraz bizi nahi dugu
KEBENKO kultur elkartea (Erronkari) eta XARDOKI euskararen aldeko elkartea (Zaraitzu eta Almiradioa) batu gara kanpaina bat aurrera eramateko, eta kanpaina horren bidez eskatu nahi dugu euskara gure ibarretan ofiziala izan dadin.
Arrazoi asko dauzkagu urrats hau egiteko, baina batez ere azpimarratu nahi dugu gizartearen baitatik sortzen den erreibindikazioa dela, azken urteetan, zailtasunak handiak izan badira ere, begi onez ikusi baita gure hizkuntza zaharra berreskuratzearen aldeko kultur ekimena, zeina, urtez urte aurrera egiten duen eta gorpuzten doan errealitatea baita.
Ahalegin hori posible izaten ari da gure ibarretako biztanleen gehiengoaren laguntzarekin, bereziki gurasoen laguntzarekin, horiek, gehiengo handiz, erabaki dutelako beren seme-alabak euskarazko irakaskuntzan matrikulatzea; baina, baita ere, euskara ikastea erabaki duten helduen laguntzarekin, eta baita ere, azkenik, aldez edo moldez egoera linguistikoa normalizatzearen aldeko pausuak, egunero, eman dituztenen laguntzarekin, denok ulertzen dugularik euskarak kulturalki aberasten gaituela eta lotzen gaituela mendeetako historia luzearekin.
Uste dugu gizartearen gehiengoak elebitasunaren aldeko apustua egin duela, elebitasunak bermatzen baitu gure ibarretako bi hizkuntza nagusiak, euskara eta gaztelania, elkarrekin bizi ahal izatea eskubide berdintasunean; hori dela-eta, ez dugu zalantzarik eduki erantzukizuna gure gain hartu eta kanpaina hau hasteko, eta eskatzeko gure ibarrak, hots, Erronkari, Saraitzu eta Almiradioa, Euskararen Legeak “euskalduna” izendatzen duen eremuan sar ditzatela, eskualde horrek bakarrik bermatzen baitu elebitasuna, eta bi hizkuntzen (euskararen eta gaztelaniaren) eskubideak, aukera-berdintasunean.
La asociación cultural KEBENKO (Roncal) y la asociación por el euskara XARDOKI (Salazar y Almiradio) nos unimos para llevar adelante una campaña que reivindica la oficialidad del euskara en nuestros valles.
Muchas son las razones que nos animan a dar este paso pero queremos destacar que principalmente se trata de una reivindicación que emana de la propia sociedad donde a pesar de las dificultades en los últimos años hemos visto con agrado que la recuperación cultural de nuestra lengua milenaria es un hecho que se concreta y avanza año tras año.
El esfuerzo se ha realizado y se sigue realizando hoy en día con el apoyo mayoritario de los habitantes de nuestros valles, los padres y madres de nuestras nuevas generaciones que han matriculado a sus hijos e hijas de forma abrumadoramente mayoritaria en la linea de enseñanza en euskara, de las personas adultas que han asumido el aprendizaje del euskara y de todos y todas los que de alguna manera apoyan diariamente la normalización de la situación lingüística entendiéndolo como un enriquecimiento cultural que nos mantiene unidos a siglos de historia en euskara.
Creemos, que la opción mayoritaria de la sociedad es el bilingüismo que nos asegura la convivencia en igual de derechos de las dos lenguas principales que tenemos en nuestros valles, el euskara y el castellano, y por ello no dudamos en tomar la responsabilidad de iniciar esta campaña para reivindicar que nuestros valles Roncal, Salazar y Almiradio sean incluidos en la zona que la Ley del vascuence denomina “vascófona” por ser la única zona que asegura el bilingüismo y los derechos de ambas lenguas (castellano y euskara) en igualdad de oportunidades.
martes, 27 de abril de 2010
Erronkari, Eremu Euskaldun
Erronkarik eremu euskaldunean bizi nahi du.
Gazteak, uskararen kimu berriak
Euskarak XX. mendearen hasiera arte Erronkariko biztanle gehienen hizkuntza izan zen. Garai horretan Burgin desagertzen hasia zen, eta galera hura gutxika gutxika ibar osora zabaldu zitzaigun. Erronkariko uskararen hiztunen ahotsa ixilduz joan zen ibaxa husten zen bitartean, altxor hura gordetzeko ezer gutxi egiten ahal zelarik. Egun, XXI. mendearen hasieran, Erronkarik etorkizuneruntz begiratu behar du. Menditik datorkigu izana, eta mendiko izaera horretan uskarak sustrai sakonak ditu. Atzean utzitako mendean uskarak zailtasun handiak izan zituen bizitzeko, baina belaunaldi berriek euskararen kimu berria aldarrikatu dute egoera berriari aurre egiteko.
El euskara fue la lengua de la mayoría de los habitantes del valle hasta comienzos del siglo XX. En aquel momento empezó su declive, el cual comenzando en Burgui fue extendiéndose por todo el valle. La voz de los vascos roncaleses empezó a enmudecer a la par que el valle se despoblaba, y ciertamente era muy poco lo que se podía hacer para conservar aquel tesoro. Hoy, a comienzos del siglo XXI, Roncal debe mirar hacia el futuro. Nuestro ser viene de la montaña, y en esa esencia montañesa el euskara tiene profundas raíces. En siglos pasados el uskara tuvo graves dificultades para sobrevivir, pero las nuevas generaciones han hecho nacer nuevos brotes con los que el idioma puede afrontar la nueva situación
viernes, 23 de abril de 2010
Kontaktua
Tus fotos, textos, mensajes,
también tienen cabida en nuestro blog.
Nuestra dirección es.
kldvinu@gmail.com
jueves, 22 de abril de 2010
Mendi gailurrak, muga artifiziala
Uskaraz mugaz gainetik
Uskaraz mugaz gainetik
Erronkariko euskarak harreman estua zuen Basaburuan (Zuberoan) erabiltzen denarekin; izan ere, Erronkariko eta Zuberoako biztanleak aski loturik daude. Arazo bakarra dugu, muga, alegia. Lurralde hau banatu zuten bi estatuk sortutako muga artifiziala da. Berezita urteen poderioz herri hauek pixka bat urrundu dira, baina ezin ahaztu mendeetan bizimodu beretsua eta hizkuntza antzekoak izan dituztela; izan ere, mendi gailurrak muga baino bilgune izan dira maizago bi aldeetako jendearentzat.
El vascuence hablado en el Valle de Roncal guarda estrecha relación con la variedad más próxima de Basabüria (Alto Zuberoa, Haute Soule); y es que los habitantes de Roncal y Zuberoa tienen mucho en común. Solo tenemos un problema: el problema de la muga. Una muga, la del Pirineo, que es una frontera articificial creada por dos estados que en otro tiempo se repartieron este territorio. Aunque la separación política ha ido produciendo un distanciamiento entre los pueblos pirinaicos, no podemos olvidar que, durante siglos, llevaron similares formas de vida y que además, hablaron lenguas emparentadas entre sí, ya que las altas cumbres, lejos de ser una frontera natural, fueron lugar de encuentro para los habitantes de ambas vertientes..
miércoles, 21 de abril de 2010
martes, 20 de abril de 2010
Ogixa
ogia, papa, ogierre (artozkoa zein garizkoa), ogi berri, ogi utsal (seizpazazpi egunekoa), ogi zuri, ogi beltz, sutopil (sugarretan errea), txozne (frantsesa), maizkur (legamiatu gabea), kaxkal (gaizki legamiatua), arto ogi, naskari (edo zahi-ogi), gaztabe (gatzik gabekoa),angulutx (mehe-mehea), papamexa (ogi bedeinkatua), mason (txakurrentzakoa), komuina (gari, zekale edota artatxikiz egindakoa) ... Ogia zein opilak egiten ziren, ezkur, artatxiki, zekale, arto, zahi edota gariz egindakoak, eta gerra garaian eta irin gutxi zegoenean, patata egosia eta guzti gehitzen zioten oreari.
No es dificil deducir la importancia del pan en la dieta de nuestros antepasados y la importancia primordial que tenía todo lo referente a él .
lunes, 19 de abril de 2010
Uskara, gure izaeraren ardatza
Erronkariko ibarrak ateak ditu, oso errotua dago hitz hau gazteleraz ere. Hegoaldean Burgiko arroila dago, eta iparraldean Belagua eta Belabarze ateak. Toponimoak dira, azken hauek antzinakoak, euskararen mendetako iraupena erakusten digutenak, aspalditik XX. mendeko erdialde arte azken euskaldunak desagertu arteko iraupena, hain zuzen ere.
Eta, Erronkari ibarrak ateak baditu, Bidangozek ere, Biniez ubidea igoz, xarma handiko harrizko ate txikiaz hartzen gaitu, Pitxorronga da herri honetako belaunaldien eta historiaren lekuko mutua.
Badakigu Hualdeko eta Mendigatxako uskara betiko galdu dela, baina hizkuntzaren altxorrak, hiztegia, kantak, atsotitzak, esamoldeak, denak liburuetan eta grabaketetan jasota daude. Orain argi izan behar dugu uskara gure herriaren izaeraren ardatza dela, nor garen azaltzen diguna.
El Valle de Roncal tiene sus ateas, palabra euskaldún muy arraigada en la zona que significa puerta. Al sur está la foz de Burgui, y al norte las ateas de Belagua y de Belabarce. Son topónimos, estos últimos, antiquísimos, y que no hacen sino ser un indicador más de la presencia secular de la lengua vasca en este valle, desde tiempos muy remotos hasta la desaparición de los últimos euskaldunes a lo largo de la segunda mitad del siglo XX.
Y, si el valle de Roncal tiene sus propias ateas, la localidad roncalesa de Vidángoz, o Bidangoze, nos recibe también a los que subimos remontando el cauce del Biniés, con una pequeña puerta natural de gran encanto, en la que la Pitxorronga, altiva y pétrea, se convierte en testigo mudo de la vida y de la historia de esta villa y de cuantas generaciones la han habitado.
Ya sabemos que el uskara de Hualde y de Mendigatxa se ha perdido para siempre, pero nos queda ahora el consuelo de saber que los vocablos, canciones, refranes, expresiones, y dichos, que daban riqueza a esta lengua, han quedado, al menos, salvaguardados en libros, folletos, y grabaciones. Ahora sólo nos queda asumir que el uskara forma parte de nuestra esencia como pueblo, y no una parte más cualquiera, sino una parte fundamental sin la que sería muy difícil de entender todo lo demás.
Menditik datorkigu izana
miércoles, 14 de abril de 2010
Xarrekitan bitu bizirik
Aldi berean bizi izan dira beti pertsona ausarta eta langileak, altxor hau zaindu eta indartu dutenak; horien artean sorginak, historialariak, maitagarriak, filologoak, iratxoak, irakasleak eta ikasleak, AEK, Kebenko bere kideekin eta askoz gehiago ere.
Altxor honen dirdirak gure urratsak eta gure borroka argitzen jarraitzen du, gure arbasoengandik jaso genuena eta gure ondorengoei eman nahi dieguna. Dirdira eta indar horiek batu gaituzte eta batzen gaituzte Burgin ospatuko den uskararen egun berri honetan ere, gure asmo, itxaropen eta pozarekin ospatuko dugularik, garairik hoberenak heltzear baitaude.
Érase una vez uno de los tesoros más valiosos del mundo, nuestras raíces, nuestra esencia, el uskara. Un tesoro amenazado a lo largo de la historia por todo tipo de dificultades y enemigos: los movimientos de la población en búsqueda de trabajos, el despoblamiento, las políticas contrarias que han venido marginando nuestra cultura y nuestra lengua, etc…
Al mismo tiempo, han existido siempre personas intrépidas y luchadoras entregadas a cuidar y reforzar este tesoro, a sacarle brillo; entre ellas sorginas,historiadores, hadas, filólogos, duendes, irakasles e ikasles, AEK, Kebenko con sus socias y socios y
muchas otras más.
El brillo de este tesoro es el que sigue iluminando nuestros pasos y nuestra lucha, la que heredamos de nuestros antepasados y queremos transmitir a quienes llegarán. Es el brillo y la fuerza que nos ha unido y nos une en este nuevo Uskararen Eguna en Burgui, para celebrarlo con toda nuestra ilusión, alegría y esperanza en tiempos mucho mejores que están por llegar…
martes, 13 de abril de 2010
Karriketan Kantuz
Onki xin Uskara gure karriketara!
Erronka dabil Erronkari, beste garaian izan zuen barruko sua berpizteko gogoz. Atzera begira dago duela ehun urte galdu zuen bidea aurkitu nahirik, isildu ziren hitzei bizitza emanez.
Kantari dabil, kalez kale, nortasun zaharra berritzen. Gayarreren melodiekin bat eginik, koblakarien kantuekin, neskatoen dantzekin, aiton-amonen errefrauekin, umeen jolasekin… Erregistro guztiek elkartuta uskararen sinfonia berri bat lau haizetara zabaltzera goaz.
Ez da hilen, ez da hilen Erronkariko uskara. Kebenkoari esker, eskolako umeei esker, AEKri esker, euskaldun berri guztiei esker, kemen uskaraz bizitzea posible da.
Ekialdean, Errotik Erronkarira, Mauletik Zangozara uskarak batzen gait
Los habitantes de Erronkari avivamos la vieja llama del euskara oculta entre las cenizas del tiempo. Miramos hacia atrás queriendo encontrar la senda perdida hace más de un siglo, queriendo dar vida a palabras que desconocemos.
Nuestro pasado está recobrando vida. Con el recuerdo de Gayarre, con los cantos de los pastores y almadieros, con las coplas de las mujeres que daban vida al invierno de nuestros pueblos, con los bailes de los jóvenes, con los juegos de los más pequeños y con los refranes de nuestros mayores…, estamos componiendo la nueva sinfonía del uskara.
Ez da hilen, ez da hilen. No morirá el euskara de Roncal. Gracias al trabajo de Kebenko y AEK, gracias a los niños y niñas que viven en euskara, gracias a todos los euskaldunberris que se afanan por recuperar el idioma, las próximas generaciones seguirán viviendo en euskara.
Aquí en Ekialde, desde Erro a Erronkari, desde Maule a Zangoza, el euskara nos une.
Nuestro uskara sigue siendo el tesoro más preciado que nos han dejado nuestros antepasados .
Erronkarin, 2008ko maiatzaren 24an
lunes, 12 de abril de 2010
Behin Batean
Cada gremio era un mundo; pero sucedía que todos ellos tenían una cosa en común, todos hablaban una misma lengua, vivían en esa lengua. Uskara le llamaban. Al pájaro le decían txori; árdia a la oveja; a la noche se saludaban con un gai on tras retirarse del egudiargo; y se daban las gracias con un eskerrik anitx. El maestro enseñaba los números en la escuela: bat, bi, iror, laur, borz … Y no conocían otra lengua aquellas gentes.
Érase una vez que aquél valle vio cómo desaparecían los viejos indumentos, y vio cómo desaparecían las almadías del río, ni bajaban los rebaños a la Bardena con los chotos al frente, ni pasaban a Maule las alpargateras, y las cuadras quedaron vacías de caballerías, y la televisión sustituyó al egudiargo, y la salsa al ttun-ttun , y el pater noster al aitagoria. Y con la desaparición de tantas y tantas formas de vida, desapareció también la lengua en la que estas se desarrollaban.
Pero, aunque ya murió Fidela, y Simona, Pastora, y Doroteo, Ubaldo, y León, y aquellos últimos euskaldunes, ¡el uskara vive!. Vive en la toponimia, vive en los apellidos, vive en los nombres de las casas, vive en los nombres de los pueblos, vive de nuevo en la escuela, vive en la ilusión de muchos vecinos, vive en el respeto de quien no lo habla. Y este sábado vivirá en las calles de Urzainqui, y latirá con fuerza, y con esperanza. Érase una vez, behin batean .
Koplak 1
mitilak musikareki
gitarrez erraitan diegu
bordaltako goreki.
Aita batek alabari
egun batez erran zaun
ba dun ogoi ta borz urte
eta bordalto bear dun.
Nik ez dur nai bordaltu
monja behar bai dur izan
zer komento behar duran ekun
beti nago pentsatan.
Por la calle vamos
los mozos con la música,
con la guitarra decimos que
se casen con nosotros.
Un padre a la hija
un día le dijo,
ya tienes veinticinco años
y tienes que casarte.
Yo no me quiero casar
pues debo irme monja,
que convento he de tener
siempre estoy pensando.
sábado, 10 de abril de 2010
Diccionario Roncalés1
viernes, 9 de abril de 2010
Erronkariko kalesak
jueves, 8 de abril de 2010
Mendigatxaren eskutitza
Tenpra digu on, azia egin digu nai digun gisa, eta gariak sortu dra onki. Orain gizon guziuak gaude neguko argi, eta egurren sartan; eta gero guziuak asen gra zunreko lanetan negu guzuko.
Borztan guartan naz ortaz, zer barragazkilak egiten al tion ene karten leitako tenpran, astakeria ekustan tionez: baya korrengatik eztud axolik batrere, ayan ekusen du geroago, oboroago eta naroago. Nai noke anitx gaiza erran, eta eztadid zer, orai xa kontan baratan naz aiketa abentu txikerrekoaraino.
Mariano Mendigatxa
Mendigatxaren bizitza
Nekazari hau Bidankozen jaio zen 1832. urtean. Bidankozeko erretorearekin, Prudenzio Hualderekin harreman estua izan zuen, eta bi bidankozear hauei esker, ibai osoan erraiten zen uskara nolakoa zen jakin badakigu. Hasieran Bonaparte printzearekin lan egin zuen; geroxeago, Resureccion Mª de Azkue apaizarekin. Eskutzitzak, istorioak, ipuinak, errefrauak eta Orreagako gertaera dira utzi dizkigun idatziak
Natural Bidankoze, era de oficio labrador y estaba dotado de notable talento natural. No tuvo más preparación que la primera enseñanza en la escuela del pueblo pero, a pesar de ello, hablaba muy bien euskera y tenía cierta facilidad para escribirlo y hacer traducciones a ésta su lengua materna, como lo hizo con el "Salmo quincuagésimo" y la balada "Orreaga".
miércoles, 7 de abril de 2010
San Mateoren Ebanjelioa
1.Okasione kartan Jesus izan zen eramanik Espiritu Saintiuarenganik desiertuara kan izan ledin tentatruk diabiuarenganik.
2.Eta berrogei egun berrogei gaiekin barurtuz geroz ekun zion gose.
3.Gunian abañatan zelarik tentazalia erran zaun: Jangeikuaren seme bazra, erran zazu arri korik buelta tiala ogitan.
Cuarto capítulo
Ayuno y tentaciones de Jesucristo. De regreso a Galilea se instala en Cafarnaun. Allí comienza su predicación y la elección de us discípulos
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre.
3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes
Prudencio Hualde Mayo
Bidankozeko Erretorea
Prudencio Hualde Mayo
Hijo de Fermín Hualde de Bidangoz y de María Josefa Mayo de Uztarroz. Estudió la carrera sacerdotal y fue nombrado rector de la parroquia de su pueblo natal en 1953, desde entonces vivió en el pueblo hasta su muerte. En este tiempo su lengua, como la de sus paisanos, era el euskera que practicó hasta su muerte el 9 de diciembre de 1879.
Desde 1856 hasta 1869 mantuvo relaciones con el Principe-euskerologo Luis Luciano Bonaparte para el cual tradujo al euskera roncalés el Evangelio según San Mateo. Traducción que todavía no ha visto la luz y que se encuentra en posesión del Gobierno de Navarra.
En el año 1979 el pueblo de Bidangoz y la Asociación del valle le rindieron un merecido homenaje coincidiendo con el centenario de su muerte y colocando una lápida en su casa natal
lunes, 5 de abril de 2010
Vasco navarro soy
Nafar uskalduna
erronkariarra
bedatsea lilitzen
han sortu nintzen
ni mundura.
Lur zabal honetan
liliak ugari
arrosa ederrena
sortu nintzena
Erronkari.
Bozkarioz arima
isurtzen ari da
eztarrritik
lur xoragarri horri
kantuz nago ni
sakonetik.
Liliaak
ugari
arrosa ederrena
sortu nintzena
Erronkari
Sorterri maitea
mendien xokoan
lekuz zutandik urrun
egonik ere
zu gogoan.
Haurretako herri
zohardi goxoko
mila urtez bizirik
ez zintuzket nik
ahantziko.
Hil artean
bihotzean.
domingo, 4 de abril de 2010
Julián Gayarraren Eskutitza
Ene tia Juana maitia:
Eugenia sin da (etorri da) arro (nt) ongui. Quemen gaude anisco ongui gciac eta ori nola dago? Nain din (nai dun) sin (xin)cona (honat) ichasoaren ecustra? Anisco andia da, tia Juana. Nai badu nic dud anisco deiru orentaco vidagearen pagateco, quemengo ostatiaren pagateco. Eztu eguiten quemen ozic batrere, chaten (xaten) dugu quemen anisco ongui eta guero artan (artzen) dugu iror nescache postretaco eta gazte eta pollit. Ha cer vizia! tia Juana maitia, amar urte chiquiago bagunu!
Gorainzi guzientaco eta piyco bat nescachi pollit erroncarico guziat
Julian
Mi querida tía Juana:
Eugenia ha venido muy bien. Aquí estamos muy bien todos y Vd., ¿cómo está? ¿Quiere venir a ver el mar? Es muy grande, tía Juana. Si quiere, yo tengo suficiente dinero para pagarle el viaje y para pagarle el hotel de aquí. Aquí no hace nada de frío. Comemos muy bien y luego tenemos para postre tres chicas jóvenes y bonitas. ¡Ay qué vida! querida tía Juana, si tuviéramos diez años menos!
Recuerdos para todos y un pellizco para todas las chicas bonitas de Roncal.
Julián.
viernes, 2 de abril de 2010
USKARAREN HISTORIA
Siglo VIII: La primera vez que se documenta el término Uskara (‘euskera’) es en la crónica del geógrafo Ahmad ibn Umar al-Udrí (1003-1085), que recoge una tradición de sobre los Banu Salama: en el asedio de los musulmanes de Huesca durante la segunda mitad del siglo VIII se menciona a Banlul, hijo de Marzuq ibn Uskara. Ese Marzuq hijo de Uskara era padre de tres hijos varones y había llegado del norte a un castillo de Barbitania. Txomin Peillen cree que pudiera ser originario del Roncal.
1349: En las ordenanzas municipales de Huesca se prohíbe hablar en el mercado de la ciudad en algarabía (árabe), hebreo y banscuençe Sobre este dato, algunos autores apuntan a que Huesca era vascohablante, mientras que otros sostienen que, sin necesidad de serlo –aunque lo hubiera sido mucho tiempo atrás como buena parte del Pirineo–, sí que acudirían numerosos euskaldunes al mercado, de ahí que fuera un idioma oído. En buena lógica, aquellos euskaldunes pertenecerían a los valles pirenaicos.
1569: Testimonio documental de un breve texto roncalés de 1569, de la variedad de Burgui, insertado en un proceso sobre brujería, y publicado por el historiador Florencio Idoate en 1975.
Siglo XVII: El cronista del reino de Navarra, José Moret, indica que el límite oriental del euskera está en el valle del Roncal, sin embargo, como veremos por un testimonio de 1838, más al sur ese límite se extendía por tierras aragonesas.
1838: El Ayuntamiento de Salvatierra de Esca, municipio aragonés lindante con Gazteluberri y Burgi, rechaza la solicitud de un párroco no vascoparlante porque, decía, sólo si era euskaldun podría cumplir propiamente con sus funciones de confesar, predicar, etc.
1838: El Ayuntamiento de Garde rechaza al Cabildo un cura aragonés porque en esa villa se ha de preguntar la doctrina y hacer la confesión en bascuenze.
1866: Visita del príncipe Luis Luciano Bonaparte y su equipo a Erronkari donde recogen y analizan el uskara. A su regreso a Londres un entusiasta Bonaparte publicó un opúsculo narrando su viaje a los valles de Aezkoa, Zaraitzu y Erronkari.
1868-1879: Publicación de diferentes estudios y traducciones sobre el dialecto roncalés a cargo del equipo del príncipe Luis Luciano Bonaparte.
Finales siglo XIX-principios del XX: Conservado el uskera roncalés en todos los pueblos, aunque comienza a desparecer en Burgi, el más meridional.
1905-1906: Publicación del Diccionario-Vasco-Español Francés de Resurrección María de Azkue, donde recoge numeroso léxico roncalés.
1914: La primera guerra mundial produjo un flujo de zuberotarras a Erronkari, que acudían en verano a comprar artículos que faltaban o eran más caros allí, y se expresaban con sus vecinos en uskara.
1926-1929: Recogida y estudio del uskera roncalés por parte del hijo del valle Bernardo Estornés Lasa.
1931: Resurrección María de Azkue publica en la revista Euskera de Euskaltzaindia el artículo “Particularidades del dialecto roncalés”.
1927-1997: Diferentes estudios de Bernardo, José y Mariano Estornés Lasa sobre el euskera roncalés.
1930: Publicación del artículo de Telesforo Aranzadi y Bernardo Estornés Lasa “Nombres de plantas en euskera (de Isaba)” en la Revista Internacional de los Estudios Vascos.
1934: Publicación en Hamburgo del estudio Studien zur volkstumblichen Kultur im Grenzgebiet von Hocharagon und Navarra (‘Vocabulario de la cultura material de los valles del Roncal y Ansó’), obra de Werner Bergmann.
1934 y 1935: Publicación en la Revista Internacional de los Estudios Vascos de la traducción del Evangelio de San Mateo al dialecto roncalés, por Prudencio Hualde, cura de Bidankoze y colaborador del príncipe Bonaparte.
1953-1958: Publicación de diferentes artículos de Koldo Mitxelena sobre el dialecto roncalés.
1955: René Lafon publica en la revista Pirineos su artículo “Sur la place de l’aezcoan, du salazarais et du roncalais dans la classification des dialectes basques”.
1959-1961: Dos artículos de Cándido Izagirre titulados “Erronkariko Euskal-Ondakin batzuk” publicados en el Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País.
1966-1976: Juan San Martín publica diferentes artículos aportando fragmentos de canciones populares roncalesas.
1968: Estudio sobre el uskara roncalés a cargo de José María Satrustegi, publicado en la revista Príncipe de Viana.
1973-1993: Diferentes artículos y monografías de Pedro de Yrizar sobre el dialecto roncalés.
1977-2000: Koldo Artola publica diferentes artículos sobre el uskera roncalés en Fontes Linguae Vasconum.
1982: Publicación íntegra en Fontes Linguae Vasconum de la traducción roncalesa del Evangelio de San Mateo, obra de Prudencio Hualde.
1983-1987: Diferentes estudios de Joseba Gabilondo sobre el dialecto roncalés.
1990: Ibon Sarasola analiza un texto en roncalés del año 1569.
1991: Fallece Fidela Bernat, última hablante del dialecto roncalés.
1993: Publicación del tomo XIV de Nafarroako Toponimia eta Mapagintza/Toponimia y Cartografía de Navarra. Erronkari Ibarra / Valle de Roncal, dirigido por José María Jimeno Jurío y publicado por el Gobierno de Navarra.
1995: Txomin Peillen sugiere el origen roncalés de Marzuq ibn Uskara en un artículo publicado en Fontes Linguae Vasconum.
1997: Publicación por parte del Gobierno de Navarra del Diccionario español-uskara roncalés. Erronkariko uskararen hiztegia, de Bernardo Estornés Lasa.
2004: Publicación del extenso artículo de Juan Karlos Lopez-Mugartza “Roncal, Ansó y Barétous (Bearne), tres zonas pirenaicas en contacto”, en el libro colectivo editado por el Gobierno de Navarra, Vascuence y Romance: Ebro-Garona, un espacio de comunicación.
2005 : El Bizkaitar Alberto Angos Peña publica los libros "Erronkariera-Gramatika" y Erronkaiera-Esaldiak".
2006: Defensa de la tesis doctoral de Juan Karlos Lopez-Mugartza sobre toponimia del valle de Erronkari.