2016 XVII. ESPARTINEN MARTXA

viernes, 2 de abril de 2010

USKARAREN HISTORIA

ERRONKARIKO USKARA
DATU HISTORIKOAK

Siglo VIII: La primera vez que se documenta el término Uskara (‘euskera’) es en la crónica del geógrafo Ahmad ibn Umar al-Udrí (1003-1085), que recoge una tradición de sobre los Banu Salama: en el asedio de los musulmanes de Huesca durante la segunda mitad del siglo VIII se menciona a Banlul, hijo de Marzuq ibn Uskara. Ese Marzuq hijo de Uskara era padre de tres hijos varones y había llegado del norte a un castillo de Barbitania. Txomin Peillen cree que pudiera ser originario del Roncal.

1349: En las ordenanzas municipales de Huesca se prohíbe hablar en el mercado de la ciudad en algarabía (árabe), hebreo y banscuençe Sobre este dato, algunos autores apuntan a que Huesca era vascohablante, mientras que otros sostienen que, sin necesidad de serlo –aunque lo hubiera sido mucho tiempo atrás como buena parte del Pirineo–, sí que acudirían numerosos euskaldunes al mercado, de ahí que fuera un idioma oído. En buena lógica, aquellos euskaldunes pertenecerían a los valles pirenaicos.

1569: Testimonio documental de un breve texto roncalés de 1569, de la variedad de Burgui, insertado en un proceso sobre brujería, y publicado por el historiador Florencio Idoate en 1975.

Siglo XVII: El cronista del reino de Navarra, José Moret, indica que el límite oriental del euskera está en el valle del Roncal, sin embargo, como veremos por un testimonio de 1838, más al sur ese límite se extendía por tierras aragonesas.

1838: El Ayuntamiento de Salvatierra de Esca, municipio aragonés lindante con Gazteluberri y Burgi, rechaza la solicitud de un párroco no vascoparlante porque, decía, sólo si era euskaldun podría cumplir propiamente con sus funciones de confesar, predicar, etc.

1838: El Ayuntamiento de Garde rechaza al Cabildo un cura aragonés porque en esa villa se ha de preguntar la doctrina y hacer la confesión en bascuenze.

1866: Visita del príncipe Luis Luciano Bonaparte y su equipo a Erronkari donde recogen y analizan el uskara. A su regreso a Londres un entusiasta Bonaparte publicó un opúsculo narrando su viaje a los valles de Aezkoa, Zaraitzu y Erronkari.

1868-1879: Publicación de diferentes estudios y traducciones sobre el dialecto roncalés a cargo del equipo del príncipe Luis Luciano Bonaparte.

Finales siglo XIX-principios del XX: Conservado el uskera roncalés en todos los pueblos, aunque comienza a desparecer en Burgi, el más meridional.

1905-1906: Publicación del Diccionario-Vasco-Español Francés de Resurrección María de Azkue, donde recoge numeroso léxico roncalés.

1914: La primera guerra mundial produjo un flujo de zuberotarras a Erronkari, que acudían en verano a comprar artículos que faltaban o eran más caros allí, y se expresaban con sus vecinos en uskara.

1926-1929: Recogida y estudio del uskera roncalés por parte del hijo del valle Bernardo Estornés Lasa.

1931: Resurrección María de Azkue publica en la revista Euskera de Euskaltzaindia el artículo “Particularidades del dialecto roncalés”.

1927-1997: Diferentes estudios de Bernardo, José y Mariano Estornés Lasa sobre el euskera roncalés.

1930: Publicación del artículo de Telesforo Aranzadi y Bernardo Estornés Lasa “Nombres de plantas en euskera (de Isaba)” en la Revista Internacional de los Estudios Vascos.

1934: Publicación en Hamburgo del estudio Studien zur volkstumblichen Kultur im Grenzgebiet von Hocharagon und Navarra (‘Vocabulario de la cultura material de los valles del Roncal y Ansó’), obra de Werner Bergmann.

1934 y 1935: Publicación en la Revista Internacional de los Estudios Vascos de la traducción del Evangelio de San Mateo al dialecto roncalés, por Prudencio Hualde, cura de Bidankoze y colaborador del príncipe Bonaparte.

1953-1958: Publicación de diferentes artículos de Koldo Mitxelena sobre el dialecto roncalés.

1955: René Lafon publica en la revista Pirineos su artículo “Sur la place de l’aezcoan, du salazarais et du roncalais dans la classification des dialectes basques”.

1959-1961: Dos artículos de Cándido Izagirre titulados “Erronkariko Euskal-Ondakin batzuk” publicados en el Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País.

1966-1976: Juan San Martín publica diferentes artículos aportando fragmentos de canciones populares roncalesas.

1968: Estudio sobre el uskara roncalés a cargo de José María Satrustegi, publicado en la revista Príncipe de Viana.

1973-1993: Diferentes artículos y monografías de Pedro de Yrizar sobre el dialecto roncalés.

1977-2000: Koldo Artola publica diferentes artículos sobre el uskera roncalés en Fontes Linguae Vasconum.

1982: Publicación íntegra en Fontes Linguae Vasconum de la traducción roncalesa del Evangelio de San Mateo, obra de Prudencio Hualde.

1983-1987: Diferentes estudios de Joseba Gabilondo sobre el dialecto roncalés.

1990: Ibon Sarasola analiza un texto en roncalés del año 1569.

1991: Fallece Fidela Bernat, última hablante del dialecto roncalés.

1993: Publicación del tomo XIV de Nafarroako Toponimia eta Mapagintza/Toponimia y Cartografía de Navarra. Erronkari Ibarra / Valle de Roncal, dirigido por José María Jimeno Jurío y publicado por el Gobierno de Navarra.

1995: Txomin Peillen sugiere el origen roncalés de Marzuq ibn Uskara en un artículo publicado en Fontes Linguae Vasconum.

1997: Publicación por parte del Gobierno de Navarra del Diccionario español-uskara roncalés. Erronkariko uskararen hiztegia, de Bernardo Estornés Lasa.

2004: Publicación del extenso artículo de Juan Karlos Lopez-Mugartza “Roncal, Ansó y Barétous (Bearne), tres zonas pirenaicas en contacto”, en el libro colectivo editado por el Gobierno de Navarra, Vascuence y Romance: Ebro-Garona, un espacio de comunicación.

2005 : El Bizkaitar Alberto Angos Peña publica los libros "Erronkariera-Gramatika" y Erronkaiera-Esaldiak".

2006: Defensa de la tesis doctoral de Juan Karlos Lopez-Mugartza sobre toponimia del valle de Erronkari.

No hay comentarios:

Publicar un comentario