2016 XVII. ESPARTINEN MARTXA

sábado, 25 de diciembre de 2010

Horra, horra ¡ Gure Olentzero.














Olentzero Erronkarira ere heldu da. Burgin, Erronkarin eta Izaban elur maluten artean gurekin egon zen. Gau magiko honetan Euskal Herriko txoko guztietan herri bat osatzen dugula lau haizetara zabaldu zuen. Ongi etorria zure etxera ¡
Olentzero, personaje mágico que recorre todos los chocos de Euskal Herria anunciando esperanza y tiempos mejores para todos los euskaltzales. Ayer Izaba, Burgi y Erronkari recibieron la visita del Olentzero.

jueves, 23 de diciembre de 2010

Gairon Gairona



Abenduaren 24an karriketan zehar mutikoak eta gazteak etxez etxe eskale zebiltzen "gairon gairona" koplak kantatzen.

Ai ¡ Maria¡
Gairon, gairona
sortu da Jein ona.
Natarabitate
Urterebitate
Argizaia
Mirallandia....
El dia 24 de Diciembre en todos los pueblos de Erronkari, cuadrillas de "mutikos "y "neskattos" recorrían nuestras calles cantando coplas en euskara y pidiendo el aguinaldo.
Bihar Olentzero dator.

sábado, 18 de diciembre de 2010

Zorionak 2010











Erronkariko euskaltzale guzientzat

Zorionak

eta Euskaraz bizi ¡

Eguberrion.....¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

jueves, 16 de diciembre de 2010

Abenduak 3, Euskarari bai ¡
















Kebenko Elkarteak, Gazte Asambladak eta Euskarazko Zerbitzuek euskaraz bizitzeko dugun eskubidea aldarrikatu zuten Abenduaren 3an.

Euskara ofiziala Nafarroa osoan ¡

El día 3 de Diciembre expresamos públicamente nuestro compromiso en favor del euskara.

Danok batera, euskara joango da aurrera.

lunes, 13 de diciembre de 2010

Xabier Leteren Olerkia



Sinisten dut
egun batean hilen naizela
hutsean eroria
ezerezean amildua
hauts bihurtuko naizela.


Sinisten dut
hartuko nauen lur hortatik
landare berriak sortuko direla
landareetatik zuhaitzak
zuhaitzetatik loreak
loreetatik fruituak
fruituetatik gizonak eta abereak
bazkatuko direla.

Sinisten dut, bai,

egunen batean hilen naizela
hutsean eroria
ezerezean amildua

hauts bihurtuko naizela

Creo que cuando muera
caeré en el vacio,
me precipitaré en la nada
para convertirme en polvo.

Xabier Leteren omenez

sábado, 24 de julio de 2010

viernes, 23 de julio de 2010

miércoles, 21 de julio de 2010

lunes, 19 de julio de 2010

Itzulera -- La vuelta a casa

Arginabarra Maulionen. Goxa zagon ozkara. Kamioneak mallo-malloa beteta guntien. Zortzietan Kasernarantz abiatu ginen. Gure bihotzek arinago egiten zuten taupa goiz hartan eta begiak lausotu egiten zitzaizkigun gure ahaideak zama eramateko zain genituela ikustan. Kamiotik jauzi egin eta aita besarkatu nuen. Gure fardelak zamariei ipini eta ibarrerarentzako igoerari ekin genion. Arrakogoitiko gainera iristean ezin izan genion gure pozari eutsi. Gure herriak eta etxeak hurbil somatzen genituen. Abañozko urtean ere Maulioniara, espartiñara, utzuli bearko guniela pentsatan baldin bagunien ere.

Mayo de 1924. Los puertos ya no blanqueaban. Había nerviosismo en los talleres. Era el último día de trabajo de las roncalesas. Hacia las siete de la tarde, nos despedimos entre besos y abrazos de todas las compañeras. Nos retiramos pronto a casa Glaría. Ya habíamos empaquetado las compras para nuestros hogares: sábanas, vajillas, colchas, porcelana y como no, unas tabletas de chocolate y alguna media libra de café. Nos parecía un sueño que pronto íbamos a abrazar a las gentes del valle. Amanecía en Maule. Era una mañana fresca. Poco a poco se iban llenando los camiones. Hacia las ocho partimos hacia la Caserna. Nuestros corazones latían más de prisa aquella mañana. Nuestros ojos se enrasaron cuando divisamos a lo lejos la silueta de nuestros familares que nos sesperaban para transportar la carga. Salté del camión y abracé a mi padre. Cargamos nuestros bultos en los machos e iniciamos la subida al valle. Al llegar al collado de Arangoiti, no pudimos contener nuestra alegría. Por fin habíamos llegado a nuestro valle. Aunque no podíamos disipar de nuesta mente la idea de que el próximo otoño volveríamos de nuevo a Maule a la alpargata.

Ekuarpen onak -- Mis recuerdos


Espaloietan edo tabernaren bateko atarian kantatzen genituen abesti haiek. Eskusoinuen musika, jotak, polkak eta Zuberoako maskaraden dantzak. Eta batez ere, gure etxeetara eramango genituen zerak aukeratzeko dendetara joan etorriak.
Me traen buenos recuerdos aquellas canciones que cantábamos en las aceras o a la puerta de alguna taberna. La música de acordiones, jotas, polcas y los bailes de las mascaradas suletinas. Y sobre todo, las idas y venidas a las tiendas eligiendo ya los ajuares que llevaríamos a nuestros hogares.

But et talon



"But et talon" hitzekin arratsaldetan tren geltokian zentimo osagarri batzuk irabaztearren pasatzen genituen orduak datozkit gogora. Mahai txiki batzuetan eserita espartuzko harizuntzez josten genituen espartinen ertzak.
"But et talon", expresion que me recuerda las horas que pasábamos los domingos junto a la estación de ferrocarril ganando unos céntimos extra. Sentadas en unas pequeñas mesas, cosíamos el borde de las alpargatas con hebras de esparto.

Gore xanarea -- Nuestra comida



Bezpran, arrastian eta betiko tiendan, meztura, arroz, txula-puxka banak eta zomaiteetan ere abadejo erosten genuen. Kreditua genuen eta hamabostero ordaintzen genuen jandako guztia. Goizez, lanera joan baino lehen zartagikada bat ogi apur jaten genuen. Eguerdian, gure ogi koxkor handia sardinekin. Iluntzean, lehenago sopa edo legunbreak eta txulak edo makailua gainekoa. Afalordu hau zen etxean bezalaxe aurkitzen ginen une bakarra, laneko une kaxkarrak ahaztuz eta gure herria eta familia gogoratuz. Gauero begiak ixterakoan ibarrako bideak, kalexkak eta etxe bakoitzaren txokoak gure ametsetan zeuden.
El día anterior, al atardecer y siempre en la misma tienda, comprábamos legunbres, arroz, grandes trozos de tocino y a veces bacalao. Teníamos crédito y quincenalmente pagábamos el género consumido. Por la mañana antes de ir al trabajo, almorzábamos una buena sarten de migas. Un almuerzo barato pues el sebo de los corderos nos lo regalaban en las carnicerías. Al mediodía, nuestro gran currusco de pan con sardinas. Al anochecer, sopa o legumbres de primero, y chulas o bacalao de ración. Era la hora de la cena el único momento en que nos encontrábamos como en casa, olvidando los malos ratos del trabajo y recordando nuestras familias y nuestro pueblo.

Lan-orenak -- Horario de trabajo

Gore lana goxeko zazpiak unguruan astan zen. Eta trabajatan gunien, baratu gabe, eguerdiondoko bi orenak artio. Ondoren, fardoen gainean eseri eta ogiarekin sardina pare bat irensten genuen, berriro lanera itzultzeko zazpiak edo zortziak arte. Benetan lan gogorra zen. Igandeetan ere tailerrak irekita egoten ziren.

Nuestro horario de trabajo comenzaba hacia las siete de la mañana, trabajando sin interrupción hasta las dos. Sentadas sobre los fardos de esparto, comíamos un gran trozo de pan con dos sardinas o embutidos y de nuevo al tajo hasta las siete u ocho de la tarde. Era un trabajo duro. Trabajábamos como negras. Los domingos los talleres permanecían abiertos

viernes, 16 de julio de 2010

Gore etse berria



Antzineko urtetan gisa, Glaria etxeko familiak orkitan gintien xa. Aterpe-etxea jendez gainezka zegoen. Gure logelak azken pisuan zeuden. Nik beste lau neskekin lo egingo nuen. Gauza guztiak azkar eta txukun antolatu genituen, hurrengo eguna gogorra izango zela baigenekien. Sukalde bera denentzako, komuna beheko solairua eta ur iturria etxe parean.
Como en campañas anteriores nos esperaban en casa Glaria. El albergue estaba a rebosar. Yo compartía habitación con otras cuatro compañeras. Con prisa nos instalamos, pues al día siguiente comenzaba una dura jornada. Ya sabíamos con qué servicios contábamos: una cocina para todas, un water en la planta baja y una fuente de agua potable frente a nuestro albergue.

Bidaia -- La marcha


1923ko urria. Goiz erdian Erronkariko neska talde bat Burgitik abiatu ginen. Arratsaldean Juan Pito izeneko bordara iritsi ginen gaua pasatzeko. Egunsentian Arrakogoiti gainera igo ginen. Infernuko leizean zehar Casernaraino jaitsi ginen. Hemen atseden-aldia egiten genuen biatartean, Larraineko bidetik zetozen Uztarrotzeko neskak batu zitzaizkigun. Mauleraino eramango gintuzten kamio zaharrak eguerdian heldu ziren.
Octubre de 1923. A media mañana, un grupo de roncalesas partimos de Burgi. Al atardecer, llegamos a la venta Juan Pito, donde hicimos noche. De madrugada subimos al collado de Arrakogoiti. Descendimos por el barranco del Infierno hasta la Caserna. Mientras descansábamos y reponíamos fuerzas, se nos unieron unas mozas de Uztarroze que bajaban por el camino de Larraine. A media mañana, llegaron los viejos camiones que nos llevarían hasta Mauleon.

Erronkaritik Maulera
















Enaren bidaia
Viaje de las Golondrinas

Zuberoan egonaldi bat
Un año en Mauleon
Erronkariar baten testigantza
Testimonio de una roncalesa
1923


viernes, 18 de junio de 2010

Azken agurra


Agur Xiberua eta hurrengo arte. Euskalherrian gaude eta Euskarak batzen gaitu.
Hasta siempre Zuberoa. El euskara nos une. Euskaherria da gure aberria.

Lehenengo agurra

Bukatu da eguna. Kasernan azken argazkia. Euskaldunak gara eta harro gaude!

Foto de despedida en Kaserna. Amamos nuestra tierra y nuestras costumbres.



miércoles, 16 de junio de 2010

Kantak eta dantza


Dantza saio luze batekin amaitu genuen espartinen eguna.
Hombre orquesta, buen humor y una barra improvisada, tres buenos elementos para finalizar la marcha de la Espartiña








Bazkari ederra


Bazkari ederra prestatu ziguten. Jarraian kantuak , dantzak eta umore ona.
Tras la larga caminata una buena comida, canciones, bailes y buen humor. Un día completo.

Santa Grazira heldu

Santa Grazin euriak gogor jo zuen. Karreteratik bost kilometro ibili ondoren, Kasernara heldu ginen.
En Santa Engracia cayó un fuerte chaparrón. Después de andar 5 kilometros por carretera, llegamos a Caserna.

Hamarretakoa lainopean


Hamarretakoa lainopean egin genuen borda zahar baten inguruan

Alrededor de una borda derruida almorzamos entre brumas.






Igoletan galduta


Igoletako zelaietan galdu ginen. Xiberuako artzainak leku hauetara udaro igotzen dira artaldearekin. Euria ari zuen.
Nos perdimos en las praderas de Igoleta. Cada año los pastores de Zuberoa suben a estos parajes con sus rebaños. Seguía lloviendo.

lunes, 14 de junio de 2010

Euripean martxa

















Euskalherria osotik etorritako 60 euskaltzaleok ibilbideari hasiera eman genion. Behelainoz inguratuta Santa Graziara abiatu ginen
.


Unas 6o personas venidas de toda Euskalherria participamos en la marcha de la alpargata. Envueltos por la niebla partimos hacia Santa Engracia.

martes, 8 de junio de 2010

Ehujarreko arroila


Aurtengo ibilbidea Ehujarreko arroilatik eginen da.

La marcha de las espartiñas de 2010 atravesará las gargantas de Ehujarre.

lunes, 7 de junio de 2010

Urdatx-Santa Grazi















Zuberoa zaharrean zegoen Urdatx, Uhatxe ibaiak zeharkatzen duen haran estuan, 1947 arte izen hori zuen Santa Grazik. Done Jakue bidean kokaturik, Urdatx monastegiarekin loturik izan zen, erromesen ostatu zena, hain zuzen ere.

En el viejo país de Soule, en un angosto valle recorrido por el río Uhatxe, se encontraba Urdatx, nombre por el que se conoció Santa Grazi hasta 1947. Situada en una red secundaria del camino de Santiago, la historia de Urdatx estuvo ligada a una colegiata, que, a su vez, fue hospital de peregrinos.

Gaur egun XI. mendean eraiki zen eliza erromanikoa besterik ez dago. Elizaren inguruan Euskal Herriko ohiko hilarriak dituen hilerria dago.

Hoy solo nos queda su iglesia románica erigida en el siglo XI. En su exterior se extiende el cementerio del pueblo en el que se pueden observar estelas típicas del País vasco.

Biztanleria asko jaitsi da azken urteetan. Santa Grazin, bi auzotan banatuta, 200 pertsona bizi dira

En la actualidad viven en Santa Engracia 200 personas distribuidas en dos núcleos de población: Santa Grazi-Caserne y Santa Grazi Burgo.

jueves, 3 de junio de 2010

Espartina 2010






Mugak gaindituz
Ekialde osatu

sábado, 29 de mayo de 2010

Garden bilduta
















300 erronkariarrek parte hartu zuten Gardeko bazkarian.
3oo euskaltzales participaron en la comida del Uskararen Eguna de Garde.

miércoles, 26 de mayo de 2010

Gardeko TTUN-TTUN bideoa

Gardeko Ttun-ttun from KOLDO on Vimeo.

Eskerrak Jose Mari Mendiolari.


















Uskara Eguna 2010ak Jose Mari Mendiolari omenaldi txiki bat egin zion kantuak eta dantzak bereskuratzeko eginiko lanak eskertuz.

La organización del Uskara Eguna 2010 homenajeó a Jose Mari Mendiola reconociendo su esfuerzo por la recuperación del folklore vasco.

martes, 25 de mayo de 2010

Gazteok uskaraz bizi nahi dugu bideoa

Kebenkoren manifestua from KOLDO on Vimeo.

Kebenkoren manisfestua 2010


KEBENKOREN MANIFESTUA


Gaurpenari ez zaio tenpra akabatan” errefrauak dionez, historiari ez zaio oroimena galtzen, eta garai bakoitzak galdutako denbora bereskuratzeko aukera izaten du. Zorionez, hitzkuntzen ohiartzunak ez dira sekula santan itzaltzen eta ahantzitako hitzak mendi, karrika eta etxeen izenetan bizi ohi dira.

Porque a la historia no se le acaba el tiempo, cada generación tiene la posibilidad dar vida a aquellos momento olvidados que fueron parte de nuestra historia. Hoy, una vez más, los montes, calles y casas nos siguen hablando en euskara


Fidela Bernat, uskararen azken hiztuna, 1991. urtean hil arren, gure ibaixan euskara ez zen betiko galdu. Kebenko Elkartea, euskaltzale askorekin bat eginik, euskaraz bizitzeko eskubidea lau haizetara zabalduz lanean ari da.

Aunque hace algunos años ya que nos dejo Fidela Bernat, su legado permanece vivo en nuestro valle. Kebenko, con otras asociaciones, sigue manteniendo viva la llama del euskara


Garden bildu garen guztiok euskararekiko konpromisoa berretsi nahi dugu, Euskal Herrian bizi garela eta euskara gurea dela aldarrikatuz. Ez da hilen Erronkarin uskara guregan eta batez ere gazteengan bizirik iraun eginen duelako.

Hoy queremos reafirmar una vez más, nuestro compromiso a favor del euskara, expresando públicamente que el euskara es nuestro idioma. “Ez da ilen Erronkarin uskara”, no morirá el euskara en nuestro valle porque queremos seguir viviendo en Euskara.

Uskaraz bizi nahi dugu!

domingo, 23 de mayo de 2010

Ibilbidearen gidariak


Roberto Sanz eta Alberto Angos ibilbidearen gidariak izan ziren.

Roberto y Alberto fueron nuestros guías en la visita a Garde.

Auzoetan euskaraz bizi


Harriz harri, etxez etxe, auzoz auzo uskaraz bizi.
En las piedras , en cada casa, en cada barrio....el euskara sigue vivo

Bandoa















BANDOA

Se hace saber mediante este bando a los aquí presentes
en el día de hoy, que habiendo sido el vascuence lengua mayoritaria durante la mayor parte de la historia
de esta noble villa de Garde, así como en el resto de las villas que componen este Valle de Roncal: sean Uztarroz, Isaba, Urzainqui,Roncal,Burgui y Vidangoz,
su uso no es como en antaño.
Y como no es justo pedir a otros que aprendan nuestro idioma cuando quienes lo saben no lo utilizan corrientemente,
dei egiten zaizue herrialde honetako euskaldunoi gaurdanik bertatik erabil dezazuen etxean zein jendeaurrean,
Erronkari Ibarra
ibar uskalduna izatea lortu arte.
Ez dago aitzakiarik ezagutzen eta maite dugun hizkuntza ez erabiltzeko.

Horregatik aldarrikatzen dugu:


Kemen uskaraz!

Uskara eguna2010 heldu da
















-Adixkidëak ! Xitan drela!
-Txezei! Eltu dela ordiua.
Onki xin Gardera

-¡Amigos! ¡Que vienen!
- Ongi etorriak a Garde.


jueves, 20 de mayo de 2010

Gardeko egitaraua











USKARA EGUNA 2010 ko EGITARAUA

10:30 Dianak INPERNUKO HAUSPOAK taldearekin.
11:00 Ongietorria. Ibilbidea herriko etxeetan zehar musika eta hamaiketakoarekin
13:00 Hitzaldia: Gardeko etxeak (udaletxean)
13:30 TTUN- TTUN. Musika herrian barna: txaranga, dultzainak, albokak…
15:00 Herri-bazkaria, kafea, euskarazko jotak eta zozketa
16:00 Plastika txokoa haurrentzat
18:00 IRUNBERRIKO Txaranga
19:00 Batukada
21:00 Josu Bergara, kantautorea
23:00 ARRABOTS, DESAJUSTE eta TRIKIZIO taldeak


Arratsaldean eta gauean pintxoak eta ogitarteakoak salduko dira.


USKARARa EGUNA 2010 PROGRAMA

10,30 Dianas con INPERNUKO HAUSPOAK.
11,00 Recepción. Recorrido por las casas de la villa con música y almuerzo de migas y queso a cargo de la escuela de pelota Toki Ederra y vecinos de Garde.
13.00 Conferencia: Las casas de Garde. (Ayuntamiento).
13,30 TTUN- TTUN. Música por las calles, Txaranga, dultzainak, albokak.
15,00 Comida popular, café con jotas en euskera y rifa.
16,00 Talleres de manualidades para niños
18,00 IRUNBERRIKO Txaranga.
19,00 Batukada.
21,00 Josu Bergara, cantautor.
23,00 ARRABOTS,DESAJUSTE Y TRIKIZIO.
Durante la tarde y la noche se venderán pintxos y bocatas







miércoles, 19 de mayo de 2010

Garde, Uskara Eguna 2010




USKARAREN EGUNA 2010


GARDEn


MAIATZAK 22 MAYO








ONKI XIN GARDEra!


martes, 18 de mayo de 2010

Uskararen sustraien bila

USKARAREN SUSTRAIEN BILA


Etxeen izenen ikerketa (oikonimia), Erronkaribarrean uskararen presentziaren lekukotasun garrantzitsua da. Airetik ateratako lehenengo argazkian oinarriturik (1933. urtekoa), Garde herria bisitatzera gonbidatzen zaituztegu, zenbait etxeren izenak ezagutzeko. Etxe horien harrietaz, bizilagunetaz eta garai batean hemen hizkuntza nagusia zenaz hitz egiten digute izen horiek: Erronkariko uskaraz mintzo dira.

Ongi etorri Gardeko oikonimiaren ibilbidera, onki xin Erronkariko Uskararen Egunera!

El estudio del nombre de las casas (oikonimia) es un gran testigo de la presencia del euskara en el Valle de Roncal. Con base en la primera fotografía aérea de Garde (1933) les invitamos a recorrer el pueblo conociendo el nombre de algunas de sus casas. Nombres que nos hablan de sus piedras, de sus moradores y de un idioma que en otros momentos era el vehículo de comunicación de los habitantes de estas casas: el uskara roncalés.

Bienvenidos a Garde, al recorrido por su “oikonimia" y al Erronkariko Uskararen Eguna!

lunes, 17 de mayo de 2010

Artzainen herria



Duen kokapenagatik Garde abeltzantzan oinarritu da almadietan baino gehiago.

Por su situación apartada del río Esca, Garde ha sido un pueblo con mayor tradición ganadera que almadiera.

domingo, 16 de mayo de 2010

Garderen historia


Garde Erronkari Ibarreko zazpi herrietako bat da, ibarra iparretik hegora zeharkatzen duen ardatzarekiko ekialdekoa. Gardalar ibaiaren ertzean kokatzen da, 179 biztanle ditu (askoz gutxiago egoten diren arren).Ibarrekoek “abarkudo” edo “gardatzo” deitu izan diete.

Garde es una de las siete villas que forma el Valle de Roncal, la más oriental y perpendicular al eje norte-sur que domina el Valle. Se sitúa a orillas del río Gardalar, su población es de 179 habitantes de derecho (aunque de hecho son bastante menos). El resto del Valle les ha llamado siempre abarkudos o gardatxos.


Betidanik Erronkari Ibarreko besteekin batera egin du bidea, bai arabiarren aurka, bai frantsesen aurka, beti Ibarrarekin bat eginda. Ernazko Batzarreko lau herrietako bat da (hiru behien zerga) eta Puyetako Batzarrean ere bazegoen antsotarrekin batera.


Su historia, desde que se conoce, ha estado siempre ligada a la del resto del Valle de Roncal, participando en las guerras contra los árabes, los franceses etc pero siempre en unión con el resto del Valle. Es uno de los cuatro pueblos que participa en la Junta de Ernaz (Tributo de las Tres Vacas) y también realizaba la Junta de Puyeta con los vecinos ansotanos.


Pertsonaia ezagunen artean Pedro Navarro (Olivetoko kondea), Atotxa familia edo Ignacio Zoko futbolaria. Aipagarria da 1787 urteko uholde handiak herriko zenbait etxe txikitu zuela, horien artean Atotxatarren jauregia.


Entre sus personajes más famosos podemos destacar a Pedro Navarro (Conde de Oliveto), la familia Atocha o el futbolista Ignacio Zoco. Un hecho a reseñar es la gran riada del año 1787 que arrasó algunas de las casas del pueblo, entre ellas el palacio de los Atocha.


Duen kokapenagatik Garde abeltzantzan oinarritu da almadietan baino gehiago.

Por su situación aparte del río Esca ha sido un pueblo con mayor tradición ganadera que almadiera.

Garde herria




Onki xin Gardera !

Onki xin Uskararen Egunera !

Manifestazio historikoa

Manifestazioa historikoa! from Euskararen Kontseilua on Vimeo.

Bateginik



Bidean egon arren
hainbeste traba
garena izatera
helduko gara.

sábado, 15 de mayo de 2010

Euskarak batzen gaitu











Nafartar askoren nahia:


EUSKARAZ BIZI NAHI DUGU.

jueves, 13 de mayo de 2010

Pauso bat harago




Gure historia hurbilari begiratzen badiogu garbi ikusiko dugu inoiz ez digutela ezer oparitu. Proiektu interesgarriak eraikitzen jakin dugu eta horiek dira, gaur egun, euskararen normalizazioaren bidean ditugun aktiborik garrantzitsuenak. Etorkizuna, beraz, hortik pasatzen da, batu gaitezen, eraiki dezagun eta goazen aurrera, pauso bat harago. Pentsa dezagun libre, pentsa dezagun euskaraz bizi nahi dugula, izan ere, pentsamenduek sortzen dituzte aldaketa sozialak. Euskaraz bizi nahi dugula pentsatzeak eta horren arabera jokatzeak sortzen ditu aldaketarako baldintzak. Maiatzaren 15ean, Iruñeko kaleetan, pauso bat harago.

El 15 de Mayo en las calles de Iruña diremos

" Bai Euskarari".


martes, 11 de mayo de 2010

uskaraz erran

Liburu zérratrak ez du iñori eratsukitan

Onki xin.............Bien venido
Onki eder...........Bien hallado
Izan onki...........Que te vaya bien

Gero artio..........
Hasta luego

Bihar artio.........Hasta mañana
Ékusi artio.........Hasta mañana

Anitx onki..........Muy bien
Eskarrik anitx....Muchas gracias
Anitx polit.........Muy bonito

Egun onik..........Buenos días
Arratsion..........Buenas tardes
Gai on...............Buenas noches



sábado, 8 de mayo de 2010

Gure kanta zaharra


"Ezta ilen, ezta ilen Erronkari´n uskara”
“No morirá, no morirá el uskera en Roncal”
Naparra´ko Iparraltian
Erronkari ibaxa,
mendi-andi lerren artian
daure zazpi iriak.
Arripian ardi ñoa,
ardi altian axurua,
irietan etxe zarrak,
etxe barnian erdara.
Ezta ilen, ezta ilen
Erronkari´n uskara
.

En el norte de Nabarra
el valle del Roncal,
entre grandes montes y pinos
están los siete pueblos.
Bajo la peña la ovejita,
junto a ella el cordero,
en los pueblos las casas,
dentro de ellas el castellano.
No morirá, no morirá
el uskara en Roncal
.

Almadieruak negu gorrian
xuaitan dra egoatxetik,
ardi, txakur eta artzayak
Bardea´n bidetarik
Ogei gizon eta mazte
dra oraiko uskaldunak,
uskaldun zar xuanez geroz
nun daure berriak?
Ezta ilen, ezta ilen
Erronkari´n uskara.

Los almadieros en el duro invierno
van por el río,
ovejas, perros y pastores
por los caminos de las Bardenas.
Veinte hombres y mujeres
son los vascoparlantes de hoy,
cuando se vayan
¿dónde están los nuevos?
No morirá, no morirá
el uskera en Roncal


Iri plaztan ezta entzutan
ez uskara ez txuntxunik.
gaiza guziuak galtu tiagu
xakin bage Errokari´n.
Gore uskara iltan dago
xuan fite neskatua
matto bero matto andi
uskarari emoitra.
Ezta ilen ezta ilen
Erronkari´n uskara

En la plaza no se oyen
Ni uskera ni el el txuntxun.
Hemos perdido todas las cosas
en el Roncal, sin saber cómo.
Nuestro euskera está muriendo,
vete rápido muchacha
a dar un calido beso
al euskera.
No morirá, no morirá
el uskera en Roncal.

Bernardo Estornes Lasa


miércoles, 5 de mayo de 2010

Etorkizuna gazteengan

Euskararen etorkizuna
gazteengan izaten da

2004-2005 ikasturtean Izaba eta Erronkariko eskoletan 111 ikasleengandik 66 ikasle euskaraz ikasten ari ziren.



E
l futuro del euskara está en los jóvenes.
En el curso 2004-2005 en las escuelas
de Izaba y Roncal de 111 alumnos/as
66 estudiaban en euskara
.

lunes, 3 de mayo de 2010

Kebenkoren jaia










Ez ahaztu
Maiatzaren 22an Garden
USKARA EGUNA

antolatzaile: KEBENKO

jueves, 29 de abril de 2010

Euskaraz bizi nahi dut

euskaraz bizi nahi dut from Euskararen Kontseilua on Vimeo.

Euskaraz bizitzeko euskibidea













Kebenko Elkarteak ere
Nafarroan euskaraz bizitzeko eskubidea
aldarrikatu nahi du.
Maiatzaren 15an danok Iruñara ¡¡¡¡¡¡¡
Porque queremos vivir en Euskara,
el 15 de Mayo estaremos en Iruña

miércoles, 28 de abril de 2010

Uskaraz bizi nahi dugu


KEBENKO kultur elkartea (Erronkari) eta XARDOKI euskararen aldeko elkartea (Zaraitzu eta Almiradioa) batu gara kanpaina bat aurrera eramateko, eta kanpaina horren bidez eskatu nahi dugu euskara gure ibarretan ofiziala izan dadin.
Arrazoi asko dauzkagu urrats hau egiteko, baina batez ere azpimarratu nahi dugu gizartearen baitatik sortzen den erreibindikazioa dela, azken urteetan, zailtasunak handiak izan badira ere, begi onez ikusi baita gure hizkuntza zaharra berreskuratzearen aldeko kultur ekimena, zeina, urtez urte aurrera egiten duen eta gorpuzten doan errealitatea baita.
Ahalegin hori posible izaten ari da gure ibarretako biztanleen gehiengoaren laguntzarekin, bereziki gurasoen laguntzarekin, horiek, gehiengo handiz, erabaki dutelako beren seme-alabak euskarazko irakaskuntzan matrikulatzea; baina, baita ere, euskara ikastea erabaki duten helduen laguntzarekin, eta baita ere, azkenik, aldez edo moldez egoera linguistikoa normalizatzearen aldeko pausuak, egunero, eman dituztenen laguntzarekin, denok ulertzen dugularik euskarak kulturalki aberasten gaituela eta lotzen gaituela mendeetako historia luzearekin.
Uste dugu gizartearen gehiengoak elebitasunaren aldeko apustua egin duela, elebitasunak bermatzen baitu gure ibarretako bi hizkuntza nagusiak, euskara eta gaztelania, elkarrekin bizi ahal izatea eskubide berdintasunean; hori dela-eta, ez dugu zalantzarik eduki erantzukizuna gure gain hartu eta kanpaina hau hasteko, eta eskatzeko gure ibarrak, hots, Erronkari, Saraitzu eta Almiradioa, Euskararen Legeak “euskalduna” izendatzen duen eremuan sar ditzatela, eskualde horrek bakarrik bermatzen baitu elebitasuna, eta bi hizkuntzen (euskararen eta gaztelaniaren) eskubideak, aukera-berdintasunean.

La asociación cultural KEBENKO (Roncal) y la asociación por el euskara XARDOKI (Salazar y Almiradio) nos unimos para llevar adelante una campaña que reivindica la oficialidad del euskara en nuestros valles.
Muchas son las razones que nos animan a dar este paso pero queremos destacar que principalmente se trata de una reivindicación que emana de la propia sociedad donde a pesar de las dificultades en los últimos años hemos visto con agrado que la recuperación cultural de nuestra lengua milenaria es un hecho que se concreta y avanza año tras año.
El esfuerzo se ha realizado y se sigue realizando hoy en día con el apoyo mayoritario de los habitantes de nuestros valles, los padres y madres de nuestras nuevas generaciones que han matriculado a sus hijos e hijas de forma abrumadoramente mayoritaria en la linea de enseñanza en euskara, de las personas adultas que han asumido el aprendizaje del euskara y de todos y todas los que de alguna manera apoyan diariamente la normalización de la situación lingüística entendiéndolo como un enriquecimiento cultural que nos mantiene unidos a siglos de historia en euskara.
Creemos, que la opción mayoritaria de la sociedad es el bilingüismo que nos asegura la convivencia en igual de derechos de las dos lenguas principales que tenemos en nuestros valles, el euskara y el castellano, y por ello no dudamos en tomar la responsabilidad de iniciar esta campaña para reivindicar que nuestros valles Roncal, Salazar y Almiradio sean incluidos en la zona que la Ley del vascuence denomina “vascófona” por ser la única zona que asegura el bilingüismo y los derechos de ambas lenguas (castellano y euskara) en igualdad de oportunidades.

martes, 27 de abril de 2010

Erronkari, Eremu Euskaldun



















Erronkarik eremu euskaldunean bizi nahi du.
KEBENKO quiere que el euskara sea lengua oficial en todo el valle.

Gazteak, uskararen kimu berriak


Euskarak XX. mendearen hasiera arte Erronkariko biztanle gehienen hizkuntza izan zen. Garai horretan Burgin desagertzen hasia zen, eta galera hura gutxika gutxika ibar osora zabaldu zitzaigun. Erronkariko uskararen hiztunen ahotsa ixilduz joan zen ibaxa husten zen bitartean, altxor hura gordetzeko ezer gutxi egiten ahal zelarik. Egun, XXI. mendearen hasieran, Erronkarik etorkizuneruntz begiratu behar du. Menditik datorkigu izana, eta mendiko izaera horretan uskarak sustrai sakonak ditu. Atzean utzitako mendean uskarak zailtasun handiak izan zituen bizitzeko, baina belaunaldi berriek euskararen kimu berria aldarrikatu dute egoera berriari aurre egiteko.

El euskara fue la lengua de la mayoría de los habitantes del valle hasta comienzos del siglo XX. En aquel momento empezó su declive, el cual comenzando en Burgui fue extendiéndose por todo el valle. La voz de los vascos roncaleses empezó a enmudecer a la par que el valle se despoblaba, y ciertamente era muy poco lo que se podía hacer para conservar aquel tesoro. Hoy, a comienzos del siglo XXI, Roncal debe mirar hacia el futuro. Nuestro ser viene de la montaña, y en esa esencia montañesa el euskara tiene profundas raíces. En siglos pasados el uskara tuvo graves dificultades para sobrevivir, pero las nuevas generaciones han hecho nacer nuevos brotes con los que el idioma puede afrontar la nueva situación
Roldan Jimeno Jurio

Erronkarin uskaraz








Erronkarik uskaraz bizi nahi du.



viernes, 23 de abril de 2010

Kontaktua

Zure argazkiak, iritziak, testuak edo mezuak blogean ager daitezke
Gure helbidea hau da:
kldvinu@gmail.com


Tus fotos, textos, mensajes,
también tienen cabida en nuestro blog.

Nuestra dirección es.
kldvinu@gmail.com

jueves, 22 de abril de 2010

Mendi gailurrak, muga artifiziala



Mendi gailurrak muga baino bilgune izan dira bi aldeetako jendearentzat.
Las altas cumbres lejos de ser una frontera natural han sido lugar de encuentro para los habitantes de ambas vertientes.

Uskaraz mugaz gainetik


Uskaraz mugaz gainetik

Erronkariko euskarak harreman estua zuen Basaburuan (Zuberoan) erabiltzen denarekin; izan ere, Erronkariko eta Zuberoako biztanleak aski loturik daude. Arazo bakarra dugu, muga, alegia. Lurralde hau banatu zuten bi estatuk sortutako muga artifiziala da. Berezita urteen poderioz herri hauek pixka bat urrundu dira, baina ezin ahaztu mendeetan bizimodu beretsua eta hizkuntza antzekoak izan dituztela; izan ere, mendi gailurrak muga baino bilgune izan dira maizago bi aldeetako jendearentzat.


El vascuence hablado en el Valle de Roncal guarda estrecha relación con la variedad más próxima de Basabüria (Alto Zuberoa, Haute Soule); y es que los habitantes de Roncal y Zuberoa tienen mucho en común. Solo tenemos un problema: el problema de la muga. Una muga, la del Pirineo, que es una frontera articificial creada por dos estados que en otro tiempo se repartieron este territorio. Aunque la separación política ha ido produciendo un distanciamiento entre los pueblos pirinaicos, no podemos olvidar que, durante siglos, llevaron similares formas de vida y que además, hablaron lenguas emparentadas entre sí, ya que las altas cumbres, lejos de ser una frontera natural, fueron lugar de encuentro para los habitantes de ambas vertientes..

miércoles, 21 de abril de 2010

martes, 20 de abril de 2010

Ogixa

OGIXA

Mendeetan zehar funtsezko elikagaia izan dugu ogia. Horren erakusle garbia dugu ogiaren inguruko izen-zerrenda luze hau. Hona hemen ibarrean bildutako izenak:
ogia, papa, ogierre (artozkoa zein garizkoa), ogi berri, ogi utsal (seizpazazpi egunekoa), ogi zuri, ogi beltz, sutopil (sugarretan errea), txozne (frantsesa), maizkur (legamiatu gabea), kaxkal (gaizki legamiatua), arto ogi, naskari (edo zahi-ogi), gaztabe (gatzik gabekoa),angulutx (mehe-mehea), papamexa (ogi bedeinkatua), mason (txakurrentzakoa), komuina (gari, zekale edota artatxikiz egindakoa) ... Ogia zein opilak egiten ziren, ezkur, artatxiki, zekale, arto, zahi edota gariz egindakoak, eta gerra garaian eta irin gutxi zegoenean, patata egosia eta guzti gehitzen zioten oreari.


Ogixa,ogi,papa”,pan ,“ogierre ”,pan de trigo o maiz,”ogi berri”,pan tierno,“ogi utsal”,pan de seis o siete días,“ogi zuri”,pan blanco,“sutopil”,cocido en el rescoldo, “txozne”,pan francés,“maizkur”,el no fermentado,“kaxkal”,el mal fermentado,“arto ”,la borona,“naskari”,pan de salvado,“ gaztabe”,pan sin sal,“angulutx”,barra delgada, “papamexa”,pan bendito,“mason”,pan hecho para perros,“comuina”,pan de trigo y centeno o mijo(cereal autóctono)...Pan o tortas hechos de harina de bellota ,mijo,centeno, maiz,salvado, trigo....y en tiempos de guerra y escasez de harina,con patata cocida añadida...
No es dificil deducir la importancia del pan en la dieta de nuestros antepasados y la importancia primordial que tenía todo lo referente a él .